The unmerciful servant
Matt 18:21–35 · Journey to Jerusalem
Scripture
Matthew 18:21–35
hen came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 22Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 23Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 25But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 26The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 27Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 35So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
King James Version · public domain
Mateu 18:21–35
tëhere i erdhi përanë Pjetri, e tha, Zot, sa herë të më fëjenjë im vëlla, edhe t’j’a fal ati? gjer mbë shtatë herë? 22Jisuj i thot ati, Nukë të them, gjer mbë shtatë herë, po gjer mbë shtatë-dhjetë herë nga shtatë. 23Përandaj mbretëri’ e qiejvet gjau me një njeri mbret, që deshi të shohë llogari, me shërbëtorët’ e ti. 24Edhe kur zuri të shohë llogari, i prunë një detuar që i kishte detyrë dhjetë mijë tallanda. 25Edhe ay passi nukë kishte t’i lanjë, i zoti urdhëroj të shitet’ ay, edhe gruaj’ e ati, edhe të bijtë, edhe gjithë ç’kishte, edhe të lahetë detyra. 26Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Zot, bënu zëmërëgjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha. 27Edhe të zott si i udhëmp për atë shërbëtuar, e lëshoj, edhe j’a la detyrënë. 28Po ay shërbëtuar si dolli, gjeti një nga shokët’ e ti shërbëtorë që i kishte detyrë ati një qint dinare; edhe si e zuri, e mbyste, dyke thënë, Laj-më ç’detyrë më ke. 29Atëhere pra shoku i ti shërbëtuar i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha. 30Edhe ay nukë donte, po shkoj edhe e vuri ndë burk, gjersa t’i lante detyrënë. 31Edhe shokët’ e ti shërbëtorë, kur panë se ç’ubë, u helmuanë fort; edhe erthnë e i rrëfyenë të zott gjithë sa ubënë. 32Atëhere i zoti e thirri përanë, e i tha, Shërbëtuar i-lik, gjith’ atë detyrë t’a lashë ty, sepse m’ulute; 33Nukë duhej edhe ti t’a përdëllenje shoknë t’ënt shërbëtuar, sindëkur të përdëlleva edhe unë ty? 34Edhe i zoti uzemërua, edhe e dha ndër duart t’atyre që mundojnë, gjer sa të lanjë gjithë detyrënë që i kishte ati. 35Kështu edhe im Atë qiellori dot’u’a bënjë juve, ndë mos u’a falçi prej zëmërësë s’uaj gjithë-si-cili të vëllat të ti fajet’ e atyre.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Summary
Peter asks how often he must forgive, offering seven times as if it were generous; the Lord answers "seventy times seven," meaning without counting at all, and tells this parable to show why. The servant forgiven a debt beyond reckoning who then seizes a fellow servant over a trifle is, the Fathers say, every one of us before God: our sins against Him are the ten thousand talents, the wrongs seed to us the hundred denarii. The tradition dwells on this disproportion deliberately, for what we are forgiven is past all paying while what we are asked to forgive is small, and the man who will not release a little after being released of everything condemns himself out of his own mouth.
The withdrawal of the king's pardon teaches that God's mercy toward us is bound to our mercy toward others. "Forgive us as we forgive" is not a metaphor but a condition: the debt already cancelled is reimposed when the servant proves merciless. Chrysostom dwells on the peril of an unforgiving heart, which undoes even forgiveness already received and hands a man over to the tormentors; he notes that the king punished not the first debt but the cruelty that came after it, so that it is our own hardness, not God's reluctance, that shuts the door.
Origen reads the reckoning more inwardly, taking the settling of accounts as the judgment in which every soul is examined, the prison and tormentors as consequences a man draws upon himself, and the long-suffering of the lord as divine patience that waits for repentance. Theophylact, following Chrysostom, presses that forgiveness must be "from the heart," not in word only, for the Lord ends with that very phrase. Set beside the Lord's Prayer, the parable becomes a daily examination: we ask to be forgiven only as we have forgiven.
In their own words
Two things therefore doth He here require, both to condemn ourselves for our sins, and to forgive others; and the former for the sake of the latter, that this may become more easy (for he who considers his own sins is more indulgent to his fellow-servant); and not merely to forgive with the lips, but from the heart.
St. John Chrysostom, Homilies on the Gospel of St. Matthew, Homily LXI (61), section 5; NPNF1 Vol. 10
Patristic sources
- St. John Chrysostom
- Homilies on Matthew, Hom. 61
- Origen of Alexandria
- Commentary on Matthew, Book XIV
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on Matthew, on Matt 18
Read the sources: Chrysostom on Matthew (CCEL)
The Parable of the Unmerciful Servant (Matthew 18:21–35)
Public-Domain Patristic Commentary
When Peter asks how often he must forgive a brother, "till seven times?", Christ answers, "Until seventy times seven," and tells a parable. A king settling accounts finds a servant who owes ten thousand talents and cannot pay; ordered to be sold with his family, the servant falls down and begs, and the king, moved with compassion, forgives the whole debt. But that same servant goes out, seizes a fellow servant who owes him a hundred pence, takes him by the throat, and casts him into prison. When the king hears of it, he calls him "wicked servant" and delivers him to the tormentors, "till he should pay all." The parable closes: "So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother."
The parable is found only in Matthew. Chrysostom's homily on the chapter is the primary voice below, joined by Origen, Blessed Augustine, Jerome, and Remigius as gathered in the Catena Aurea on Matthew (St. Thomas Aquinas, trans. J. H. Newman, 1841). All texts are quoted verbatim from public-domain translations.
St. John Chrysostom (c. 347–407)
Homilies on the Gospel of Matthew, Homily 61 (on Matthew 18:21–35) Source: trans. in the Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 10. Public domain. Full text: https://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf110/npnf110.iii.LVIII.html
On "seventy times seven" as a number without limit:
On the distance between the two debts:
On why the king first threatened to sell him:
On the gift that exceeded the request:
On revenge as a wound to oneself:
On why the Lord says "my Father," not "your Father," at the close:
On the two things the parable requires:
Origen (c. 185–254)
As preserved in the Catena Aurea on Matthew, trans. J. H. Newman, 1841. Public domain.
On the King's reckoning as the judgment of our whole life:
On the difference between the two who fell down:
On the lesson of clemency:
Blessed Augustine of Hippo (354–430)
Sermon 83, as preserved in the Catena Aurea on Matthew, trans. J. H. Newman, 1841. Public domain. Full text: https://www.ccel.org/ccel/aquinas/catena1.ii.xviii.html
On forgiving without counting:
On the ten thousand talents as the whole reach of the Law:
St. Jerome (c. 347–420)
As preserved in the Catena Aurea on Matthew, trans. J. H. Newman, 1841. Public domain.
On why the Lord teaches by parable:
Against reading the great debtor as the devil:
On the condition under which our greater sins are remitted:
Remigius of Auxerre (c. 841–908)
As preserved in the Catena Aurea on Matthew, trans. J. H. Newman, 1841. Public domain.
On who the servants are:
On the debtor who has nothing with which to pay:
Note on sources and other Fathers
The Fathers read this parable as the whole economy of forgiveness in miniature. Chrysostom presses the arithmetic of mercy: "seventy times seven" is "not a number... but what is infinite," and the gulf between our debt to God and our neighbor's debt to us is as wide as "ten thousand talents" to "a hundred pence." He insists the threat of selling was "of unspeakable tenderness," meant to drive the man to prayer, and that the king "gave more than he asked," cancelling the whole. The sting lands at the end: when the forgiven man turns merciless, the vengeance "against thyself art thou revengeful," and the Lord says pointedly "my Father," not "your Father," of so hard a heart. Origen lifts the reckoning to the great Day, when "we must all be presented before the judgment-seat of Christ" and every deed is made to "pass speedily before the mind of each," and he marks how the second debtor, unlike the first, "did not even respect the very words which had saved himself." Augustine drives home the refusal to count ("if a hundred... do not you withdraw your forgiveness") and reads the ten thousand talents as "all sins which can be done under the Law." Jerome notes the Syrian custom of teaching by parable, warns that reading the great debtor as the devil has "no ecclesiastical interpretation," and lays down the condition plainly: even "adultery, a homicide, or a sacrilege" are remitted "if you also shall remit lesser offences to those that trespass against you." Remigius supplies the allegory: the servants are "all mankind," and the debtor "finds nothing in himself by which he may loose himself from his sins," which is why he needs the king's free pardon.
On the closing "tormentors," Remigius (with Chrysostom, Euthymius, and Theophylact agreeing) takes the meaning to be that the debt can never be paid, so the punishment is without end. The Catena on Matthew also carries comment under the names Pseudo-Chrysostom and a Gloss, together with allegorical notes by Rabanus Maurus reading the great debtor as the Jewish people; because those attributions are either insecure or belong to later Western compilers, they are noted here but not quoted as the words of the Fathers.