Water into wine at Cana
John 2:1–11 · Early ministry in Galilee
Scripture
John 2:1–11
nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
King James Version · public domain
Joani 2:1–11
dhe të-tretënë ditë ubë dasmë ndë Kana të Galilesë; edhe e ëm’ e Jisujt ishte atje. 2Edhe uftua ndë dasmët edhe Jisuj edhe nxënësit’ e ati. 3Edhe si umbarua vera, e ëm’ e Jisujt i thotë, Verë s’kanë. 4Jisuj i thotë, Ç’ke ti me mua, o grua? ora ime edhe s’ka ardhurë. 5E ëm’ e ati u thotë shëbëtorëvet, Bëni ç’t’u thotë juve. 6Edhe atje ishinë gjashtë enë të gurta vënë për të pastruarëtë pas zakonit të Judhenjvet, që nxininë sicila nga dy a tri masa. 7Jisuj u thot’ atyre, Mbushni enëtë me ujë. 8Edhe ata i mbushnë gjer sipërë. Pastaj u thot’ atyre, Nxirni ndashti, edhe shpini të-parit të mësallësë. Edhe ata shpunë. 9Edhe i-par’ i mësallësë si ungjërua ujëtë që ishte bërë verë, edhe nukë dinte nga është, (po shërbëtorëtë që kishinë nxjerrë ujëtë e dininë,) i-par’ i mësallësë thërret dhëndërrinë, 10Edhe i thotë, Çdo njeri më përpara nxjer verën’ e-mirë, edhe si të dehenë, atëhere nxjer të-poshtërënë; po ti ke ruajturë verën’ e mirë gjer ndashti. 11Këta të-nisurit’ e çudiravet Jisuj e bëri ndë Kana të Galilesë, edhe çfaqi lavdin’ e ti; edhe nxënësit’ e ati i besuanë.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Summary
The Fathers read the first of the signs as a quiet manifestation of Christ's divinity. He who year by year makes water rise through the vine and ripen into wine now does the same work in an instant, and so reveals Himself as the Creator at hand: what He ordinarily accomplishes slowly through nature He does here suddenly, that men might wonder at what has grown too familiar. By coming to the wedding and blessing it, He sanctifies marriage and shows that He is not, as some pretended, an enemy of the body or of the joys of this life.
St. Cyril of Alexandria draws out the deeper figure: the cold water of the Law is changed into the wine of the Gospel, the sober letter into the gladdening Spirit, so that what was given to one people is poured out for all. Blessed Augustine reads the six stone jars as the ages of the world filled with the water of Scripture, which remains tasteless until Christ Himself gives it meaning and turns it to wine. St. Irenaeus points to the abundance of good wine as proof of the goodness of the one Creator, against the heretics who divided the God of the Law from the God of the Gospel.
St. John Chrysostom reads the words to His Mother, "My hour has not yet come," not as a rebuke but as the Lord teaching that His works follow the Father's appointed order, while her word to the servants, "Whatever He says to you, do it," remains the pattern of faith. The tradition notes too that the steward, not Christ, pronounces the wine good, that the miracle might stand free of suspicion, and that the "good wine kept until now" signifies the gospel given last and best, the bridegroom Christ keeping the better gift for the end. Blessed Theophylact gathers this teaching for the Church.
In their own words
But now to show that it is He who transmutes water in the vine plants, and who converts the rain by its passage through the root into wine, He effected that in a moment at the wedding which in the plant is long in doing.
St. John Chrysostom, Homilies on the Gospel of St. John, Homily XXII (on John ii. 4), section 2 (NPNF1 Vol. 14)
Patristic sources
- St. Cyril of Alexandria
- Commentary on the Gospel of John, Book II
- St. John Chrysostom
- Homilies on John, Hom. 21–22
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on John, on John 2
- St. Irenaeus of Lyons
- Against Heresies III.11
- Blessed Augustine
- Tractates on John, Tract. 8–9
Venerated in the East as Blessed; his Johannine tractates are cited in later Byzantine catenae.
Read the sources: Chrysostom on John (CCEL) · Augustine, Tractates on John (CCEL)
The Wedding at Cana (John 2:1–11)
Public-Domain Patristic Commentary
The texts below are quoted verbatim from public-domain English translations (the Nicene and Post-Nicene Fathers, the Ante-Nicene Fathers, the Library of Fathers, and the Catena Aurea on John, St. Thomas Aquinas, trans. J. H. Newman, 1841). Each section gives the source edition and a link to the complete text where available. Nothing here is paraphrased.
St. John Chrysostom (c. 349–407)
Homilies on the Gospel of St. John, Homily XXII (on John 2:4–10) Source: trans. Charles Marriott, Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 14, ed. Philip Schaff, 1889. Public domain. Full text: https://www.newadvent.org/fathers/240122.htm (Homily 21, on John 1:49–2:4: https://www.newadvent.org/fathers/240121.htm)
On "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come":
Why He nevertheless acted:
On "Whatsoever He saith unto you, do it":
On the six waterpots and "after the manner of the purifying of the Jews":
On why He transformed existing matter rather than creating from nothing:
On the ruler of the feast as a sober witness:
The application:
(The homily continues with an extended exhortation against drunkenness and luxury, available in full at the link above.)
St. Cyril of Alexandria (c. 376–444)
Commentary on the Gospel of John, Book II (on John 2) Source: trans. for the Library of Fathers (P. E. Pusey / T. Randell), LFC 43, 48, 1874/1885. Public domain. Full text: https://www.tertullian.org/fathers/cyril_on_john_02_book2.htm
On "And the third day there was a marriage in Cana of Galilee":
On the changing of the water:
(Cyril continues at length with the spiritual significance of the third day, of Cana, of the failing wine, and of the ruler of the feast, in the complete text at the link above.)
Blessed Augustine of Hippo (354–430)
Tractates on the Gospel of John, Tractate VIII (on John 2:1–4) and Tractate IX (on John 2:1–11) Source: trans. John Gibb, Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 7, ed. Philip Schaff, 1888. Public domain. Full text: https://www.newadvent.org/fathers/1701008.htm and https://www.newadvent.org/fathers/1701009.htm
From Tractate VIII, on the miracle as the everyday work of God:
On the mystery of the address to His mother:
From Tractate IX, on the six waterpots as the six ages of the world:
St. Hilary of Poitiers (c. 310–367)
As preserved in the Catena Aurea on John. Public domain.
On the creation of wine, witnessed by the very disagreement of those who poured and those who drew:
That it was no mere mixture but a true creation:
St. Irenaeus of Lyons (c. 130–202)
Against Heresies, Book III, Chapter 11, §5 Source: trans. Alexander Roberts and William Rambaut, Ante-Nicene Fathers, Vol. 1, ed. Roberts, Donaldson, and Coxe, 1885. Public domain. Full text: https://ccel.org/ccel/irenaeus/against_heresies_iii/anf01.ix.iv.xii.html
On the wine of Cana and the one Creator God:
St. Bede the Venerable (c. 673–735)
As preserved in the Catena Aurea on John. Public domain.
On why the Lord came to a marriage, and against those who detract from its honor:
On the mystery of the third day:
On the law weakened by carnal interpretation:
Note on other Fathers
The sections above draw on the great Johannine commentaries of Chrysostom, Cyril, and Augustine, together with the witness of Irenaeus, and on passages gathered in the Catena Aurea on John, where the same Fathers appear alongside Hilary of Poitiers and the Venerable Bede. The Catena also preserves words of Origen and of the medieval Western compilers (Alcuin and the Gloss) on this passage, not reproduced here. Several other Fathers likewise treat Cana, but their standard English translations remain modern and under copyright; these include St. Ephrem the Syrian (Commentary on the Diatessaron) and Maximus of Turin and Gaudentius of Brescia in their sermons. For verbatim public-domain English, the commentaries above are the principal sources.