Njeriu shurdhmemec (Effata)
Mark 7:31–37 · Shërbesa e mëvonshme në Galile
Draft në shqip, në pritje të rishikimit.
Shkrimi i Shenjtë
Kalo te një Atë
Mark 7:31–37
nd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
King James Version · public domain
Marku 7:31–37
dhe përsëri dolli nga sinorët’ e Tyrës’ e të Sidhonësë, edhe erdhi ndaj detit të Galilesë ndëpër mest të sinorëvet të Dhekapolësë. 32Edhe i sjellënë një të-shurdhërë belbacuk, edhe i lutenë të vërë dorënë mbi atë. 33Edhe ay e mori prej gjindjesë veçanë, edhe vuri gishtërit’ e ti ndë veshët t’ati, edhe si pshtyti, i preku gjuhënë; 34Edhe si ngriti sytë ndë qiellt, psherëtiti, edhe i thotë ati, Effatha, që do me thënë, Hapu. 35Edhe për-një-here uhapnë veshët’ e ati, edhe usgith të-lidhurit’ e gjuhës’ s’ati, edhe fliste drejt. 36Edhe i porositi të mos i thonë asnjeriu; po sa më tepërë i porositte ay, kaqë më tepërë ata e lëçitninë. 37Edhe çuditeshinë fort tepërë e thoshinë, Mirë i ka bërë të-gjitha; edhe të-shurdhërit’ i bën të dëgjonjënë, edhe memecëtë të flasënë.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Përmbledhje
Krishti përulet ndaj njeriut përmes shenjave që ai mund t'i ndiejë, duke i prekur veshët e gjuhën, duke ngritur sytë lart e duke psherëtirë; dhe Etërit e lexojnë psherëtimën si dhembshurinë e Tij, një rënkim mbi mjerimin që mëkati ka shkaktuar në natyrën njerëzore. Fjalën Effata, «Hapu», Kisha e mbarti në ritin e Pagëzimit (kështu Shën Ambrozi në Mbi Sakramentet), ku Krishti i hap veshët për të dëgjuar besimin dhe gjuhën për ta rrëfyer atë.
Me fjalët e tyre
Krishti e përdori këtë mister në Ungjill, siç lexojmë, kur shëroi atë që ishte i shurdhër dhe i pagojë.
Shën Ambrozi i Milanos, Mbi Misteret (Libri mbi Misteret), Kapitulli 1, seksioni 4. NPNF2, Vëll. 10.
Burimet patristike
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on Mark, on Mark 7
- St. Ephrem the Syrian
- Commentary on the Diatessaron, Section XI
- St. Ambrose of Milan
- On the Sacraments I.1–2 (Ephphatha in the baptismal rite)
Lexo burimet: Ambrose, On the Sacraments / Mysteries (CCEL)
Shurdhmemeci, "Effata" (Marku 7:31–37)
Komente Patristike në Zotërim Publik
Pasi largohet nga krahinat e Tirit e të Sidonit, Krishti vjen te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit. I sjellin një njeri të shurdhër, që mezi flet, dhe i luten t'i vërë dorën mbi të. Ai e merr veçan nga turma, i shtie gishtrinjtë në veshët, pështyn dhe ia prek gjuhën, drejton sytë nga qielli, psherëtin dhe thotë: "Effata", domethënë "Hapu". Menjëherë iu hapën veshët dhe iu zgjidh nyja e gjuhës, e ai foli rrjedhshëm. Krishti i urdhëron të mos i tregojnë askujt, por sa më shumë ua ndalon, aq më shumë ata e shpallin, duke thënë: "Ai i ka bërë mirë të gjitha gjërat: ai i bën të shurdhërit të dëgjojnë dhe memecët të flasin."
Kjo mrekulli shënohet vetëm nga Marku. Meqenëse as Mateu, as Lluka nuk e përmendin, nuk ka predikim mbi të nga seria e Gojartit mbi Mateun, as nga ajo e Kirilit mbi Llukën. Prandaj dëshmitë patristike më poshtë janë marrë nga Catena Aurea, "Zinxhiri i Artë" i përpiluar nga Shën Thoma Akuini, që mbledh komentet e Etërve mbi çdo varg. Secila është cituar saktësisht ashtu siç gjendet në përkthimin anglisht të J. H. Newman-it (1841, në zotërim publik). Komenti latinisht i Bedës dhe ai greqisht i Teofilaktit janë burimet themelore; teksti anglisht është i Newman-it.
Tekstet patristike janë përkthyer nga përkthimet anglisht në zotërim publik; asgjë nuk është parafrazuar. Vargjet e Shkrimit ndjekin Dhiatën e Re të Kostandin Kristoforidhit (Toskërisht, 1879, në zotërim publik); emrat e shenjtorëve ndjekin përdorimin e Kishës Orthodhokse Autoqefale të Shqipërisë. Një shënim mbi burimet vjen në fund.
Beda i Nderuar (rreth 673–735)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Markun 7, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://ccel.org/ccel/aquinas/catena2/catena2.iii.vii.html
Mbi vështrimin e Tij drejt qiellit dhe psherëtimën e Tij:
Mbi fjalën "Effata" dhe çfarë ajo hap:
Mbi dy natyrat e shfaqura në një vepër:
Mbi atë që është shpirtërisht i shurdhër dhe memec:
Teofilakti i Ohrit (rreth 1055–1107)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Markun 7, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik.
Mbi atë pse nuk u ndal mes johebrenjve:
Mbi atë pse shëroi me pështymën e Tij:
Mbi urdhrin për heshtje, dhe mësimin që na jep:
Shën Agustini i Hiponit (354–430)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Markun 7, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik.
Mbi atë pse ndaloi atë që e dinte se do të shpallej:
Shënim mbi burimet dhe Etër të tjerë
Etërit këtu lexojnë edhe veprën edhe mënyrën e saj. Beda ndalet te gjestet. Krishti vështron nga qielli për të na mësuar se nga vjen çdo shërim, dhe psherëtin jo nga nevoja, por për të na dhënë një shembull dhembjeje kur përgjërohemi për veten e për të afërmit. Kështu, në të njëjtën vepër, dy natyrat shfaqen qartë: njeriu që vështron lart e rënkon, Perëndia që shëron me një fjalë të vetme. Teofilakti nxjerr përse Krishti përdori gishtrinjtë dhe pështymën e Tij, e jo një fjalë të thatë, domethënë se "në Zotin, të gjitha gjërat janë hyjnore", dhe e kthen urdhrin për heshtje në një rregull për ne: të mos kërkojmë lavdërim për të mirën që bëjmë, ndërsa lavdërojmë me gëzim ata që na bëjnë të mira. Shën Agustini, mbi po atë urdhër, gjen në predikimin e papërmbajtshëm të njerëzve një qortim për të plogëtit, sepse ata që u ndaluan s'mund të heshtnin.
Catena ka edhe komente këtu nën emrat Pseudo-Krisostom (catena e Viktorit të Antiokisë mbi Markun) dhe Pseudo-Jeronim, përfshirë alegorinë e pështymës si urtësi qiellore dhe të gishtrinjve si dhuratat e Frymës së Shenjtë. Meqenëse atribuimet e tyre nuk janë të sigurta, këto komente shënohen këtu, por nuk citohen si fjalë të Gojartit a të Jeronimit. Për një trajtim të vazhdueshëm fjalë për fjalë në zotërim publik, fragmentet e Catena-s nga Beda dhe Teofilakti janë më të plotët, me vërejtjen pajtuese të Agustinit të marrë nga vepra e tij mbi pajtimin e Ungjillorëve.