Shërbëtori i pamëshirshëm
Matt 18:21–35 · Udhëtimi për në Jerusalem
Draft në shqip, në pritje të rishikimit.
Shkrimi i Shenjtë
Matthew 18:21–35
hen came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 22Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 23Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 25But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 26The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 27Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 35So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
King James Version · public domain
Mateu 18:21–35
tëhere i erdhi përanë Pjetri, e tha, Zot, sa herë të më fëjenjë im vëlla, edhe t’j’a fal ati? gjer mbë shtatë herë? 22Jisuj i thot ati, Nukë të them, gjer mbë shtatë herë, po gjer mbë shtatë-dhjetë herë nga shtatë. 23Përandaj mbretëri’ e qiejvet gjau me një njeri mbret, që deshi të shohë llogari, me shërbëtorët’ e ti. 24Edhe kur zuri të shohë llogari, i prunë një detuar që i kishte detyrë dhjetë mijë tallanda. 25Edhe ay passi nukë kishte t’i lanjë, i zoti urdhëroj të shitet’ ay, edhe gruaj’ e ati, edhe të bijtë, edhe gjithë ç’kishte, edhe të lahetë detyra. 26Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Zot, bënu zëmërëgjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha. 27Edhe të zott si i udhëmp për atë shërbëtuar, e lëshoj, edhe j’a la detyrënë. 28Po ay shërbëtuar si dolli, gjeti një nga shokët’ e ti shërbëtorë që i kishte detyrë ati një qint dinare; edhe si e zuri, e mbyste, dyke thënë, Laj-më ç’detyrë më ke. 29Atëhere pra shoku i ti shërbëtuar i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha. 30Edhe ay nukë donte, po shkoj edhe e vuri ndë burk, gjersa t’i lante detyrënë. 31Edhe shokët’ e ti shërbëtorë, kur panë se ç’ubë, u helmuanë fort; edhe erthnë e i rrëfyenë të zott gjithë sa ubënë. 32Atëhere i zoti e thirri përanë, e i tha, Shërbëtuar i-lik, gjith’ atë detyrë t’a lashë ty, sepse m’ulute; 33Nukë duhej edhe ti t’a përdëllenje shoknë t’ënt shërbëtuar, sindëkur të përdëlleva edhe unë ty? 34Edhe i zoti uzemërua, edhe e dha ndër duart t’atyre që mundojnë, gjer sa të lanjë gjithë detyrënë që i kishte ati. 35Kështu edhe im Atë qiellori dot’u’a bënjë juve, ndë mos u’a falçi prej zëmërësë s’uaj gjithë-si-cili të vëllat të ti fajet’ e atyre.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Përmbledhje
Shërbëtori të cilit i falet një borxh i pallogaritshëm dhe që pastaj kap një bashkëshërbëtor për një gjë të vogël është, thonë Etërit, secili prej nesh përpara Perëndisë: mëkatet tona kundër Tij janë dhjetë mijë talentet, ndërsa të këqijat që na bëhen neve janë njëqind denarët. Tërheqja e faljes së mbretit na mëson se mëshira e Perëndisë ndaj nesh është e lidhur me mëshirën tonë ndaj të tjerëve; «na i fal ashtu siç falim ne» nuk është një metaforë, por një kusht. Shën Joan Gojarti ndalet te rreziku i një zemre që nuk fal, e cila zhbën edhe vetë faljen tashmë të marrë.
Me fjalët e tyre
Dy gjëra, pra, kërkon Ai këtu: ta dënojmë veten për mëkatet tona dhe t'i falim të tjerët. Të parën e kërkon për hir të së dytës, që falja të bëhet më e lehtë, sepse ai që vështron mëkatet e veta është më i butë ndaj bashkëshërbëtorit të tij. Dhe falja duhet të jetë jo thjesht me buzë, por nga zemra.
Shën Joan Gojarti, Predikime mbi Ungjillin sipas Mateut, Predikimi 61, seksioni 5 (NPNF1, Vëll. 10)
Burimet patristike
- St. John Chrysostom
- Homilies on Matthew, Hom. 61
- Origen of Alexandria
- Commentary on Matthew, Book XIV
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on Matthew, on Matt 18
Lexo burimet: Chrysostom on Matthew (CCEL)
Shëmbëlltyra e Shërbëtorit të Pamëshirshëm (Mateu 18:21–35)
Komente Patristike në Zotërim Publik
Kur Pjetri pyet sa herë duhet të falë një vëlla, "deri shtatë herë?", Krishti përgjigjet, "Deri shtatëdhjetë herë shtatë," dhe tregon një shëmbëlltyrë. Një mbret që po bën llogaritë gjen një shërbëtor që i detyrohet dhjetë mijë talenta dhe nuk ka me se t'i shlyejë; kur urdhërohet të shitet bashkë me familjen, shërbëtori i bie ndër këmbë dhe lutet, dhe mbreti, i shtyrë nga dhembshuria, ia fal gjithë borxhin. Por po ai shërbëtor del, kap një shok të tijin që i detyrohet njëqind denarë, e shtrëngon për fyti dhe e fut në burg. Kur mbreti e merr vesh, e quan "shërbëtor i lig" dhe ia dorëzon torturuesve, "derisa të paguante gjithë detyrimin." Shëmbëlltyra mbyllet: "Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet."
Shëmbëlltyra gjendet vetëm te Mateu. Predikimi i Shën Joan Gojartit mbi këtë kapitull është zëri kryesor më poshtë, i shoqëruar nga Origjeni, Shën Agustini, Jeronimi dhe Remigi siç janë mbledhur në Catena Aurea mbi Mateun (Shën Thoma Akuini, përkth. J. H. Newman, 1841).
Tekstet patristike janë përkthyer nga përkthimet anglisht në zotërim publik; asgjë nuk është parafrazuar. Vargjet e Shkrimit ndjekin Dhiatën e Re të Kostandin Kristoforidhit (Toskërisht, 1879, në zotërim publik); emrat e shenjtorëve ndjekin përdorimin e Kishës Orthodhokse Autoqefale të Shqipërisë. Një shënim mbi burimet vjen në fund.
Shën Joan Gojarti (rreth 347–407)
Predikime mbi Ungjillin sipas Mateut, Predikimi 61 (mbi Mateun 18:21–35) Burimi: përkthim te "Nicene and Post-Nicene Fathers", Seria e Parë, Vëll. 10. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf110/npnf110.iii.LVIII.html
Mbi "shtatëdhjetë herë shtatë" si numër pa kufi:
Mbi largësinë midis dy borxheve:
Mbi atë pse mbreti fillimisht kërcënoi ta shiste:
Mbi dhuratën që tejkaloi kërkesën:
Mbi hakmarrjen si plagë ndaj vetvetes:
Mbi atë pse Zoti thotë "Ati im," jo "Ati juaj," në mbyllje:
Mbi dy gjërat që kërkon shëmbëlltyra:
Origjeni (rreth 185–254)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik.
Mbi llogarinë e Mbretit si gjyqi i gjithë jetës sonë:
Mbi dallimin midis të dyve që ranë ndër këmbë:
Mbi mësimin e butësisë:
Shën Agustini i Hiponit (354–430)
Predikimi 83, siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.ccel.org/ccel/aquinas/catena1.ii.xviii.html
Mbi faljen pa numëruar:
Mbi dhjetë mijë talentat si gjithë shtrirja e Ligjit:
Shën Jeronimi (rreth 347–420)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik.
Mbi atë pse Zoti mëson me shëmbëlltyrë:
Kundër leximit të borxhliut të madh si djalli:
Mbi kushtin nën të cilin na falen mëkatet tona më të mëdha:
Remigi i Oserit (rreth 841–908)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik.
Mbi atë se cilët janë shërbëtorët:
Mbi borxhliun që s'ka me se të paguajë:
Shënim mbi burimet dhe Etër të tjerë
Etërit e lexojnë këtë shëmbëlltyrë si gjithë ekonominë e faljes në miniaturë. Gojarti këmbëngul te aritmetika e mëshirës: "shtatëdhjetë herë shtatë" është "jo një numër... por ajo që është e pafund," dhe humnera midis borxhit tonë ndaj Perëndisë dhe borxhit të të afërmit ndaj nesh është e gjerë sa "dhjetë mijë talenta" ndaj "njëqind denarëve." Ai këmbëngul se kërcënimi për ta shitur ishte "prej një butësie të patregueshme," që ta shpinte njeriun te lutja, dhe se mbreti "i dha më shumë nga ç'kërkoi," duke ia falur të gjithën. Thumbi bie në fund: kur njeriu i falur kthehet i pamëshirshëm, hakmarrja bie mbi vetveten — "kundër vetes po hakmerresh," dhe Zoti thotë me qëllim "Ati im," jo "Ati juaj," për një zemër kaq të ngurtë. Origjeni e ngre llogarinë te Dita e madhe, kur "të gjithë do të paraqitemi përpara fronit të gjyqit të Krishtit" dhe çdo vepër bëhet të "kalojë me shpejtësi përpara mendjes së secilit," dhe shënon se si borxhliu i dytë, ndryshe nga i pari, "nuk i nderoi as vetë fjalët që e kishin shpëtuar." Shën Agustini e thekson me forcë se nuk duhet numëruar ("edhe nëse njëqind herë... mos e tërhiq ti faljen tënde") dhe i lexon dhjetë mijë talentat si "të gjitha mëkatet që mund të bëhen nën Ligj." Jeronimi shënon zakonin sirian të mësimit me shëmbëlltyrë, paralajmëron se leximi i borxhliut të madh si djalli "nuk ka interpretim kishtar," dhe e parashtron kushtin qartë: edhe "një kurorëshkelje, një vrasje, ose një shenjtërthyerje" falen "nëse edhe ju do t'ua falni fyerjet më të vogla atyre që mëkatojnë kundër jush." Remigi jep alegorinë: shërbëtorët janë "gjithë njerëzimi," dhe borxhliu "nuk gjen asgjë në vetvete me të cilën të çlirohet nga mëkatet e tij," prandaj i duhet falja e lirë e mbretit.
Mbi "torturuesit" e fundit, Remigi (në ujdi me Gojartin, Euthimin dhe Teofilaktin) e merr kuptimin se borxhi nuk mund të paguhet kurrë, kështu që dënimi është pa fund. Catena mbi Mateun ka edhe komente nën emrin Pseudo-Krisostom dhe një Gloss, bashkë me shënime alegorike nga Rabanus Maurus që e lexojnë borxhliun e madh si popullin hebre; meqenëse ato atribuime janë ose të pasigurta ose u përkasin përpiluesve të mëvonshëm perëndimorë, ata shënohen këtu por nuk citohen si fjalë të Etërve.