Gruaja me rrjedhje gjaku
Matt 9:20–22; Mark 5:25–34; Luke 8:43–48 · Shërbesa e mëvonshme në Galile
Draft në shqip, në pritje të rishikimit.
Shkrimi i Shenjtë
Matthew 9:20–22
nd, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
King James Version · public domain
Mateu 9:20–22
dhe ja një grua që i rrithte gjak nga vetë-heja dy-mbë-dhjetë vjet, uafërua së-prapësmi, edh’ e preku anën’ e rrobës’ s’ati. 21Sepse thosh-te me vetëhen’ e saj, Vetëmë ndë prekça rrobën’ e ati, dotë shëronem. 22Edhe Jisuj kur ukthye, e pa atë, tha, Kij zëmërë, o bijë; besa jote të shpëtoj. Edhe gruaja shpëtoj që mb’atë herë.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Përmbledhje
Dymbëdhjetë vjet vuajtje marrin fund në çastin kur besimi prek cepin e rrobës së Tij. Etërit vënë re se Krishti e nxjerr në dritë prekjen e saj të fshehtë, jo nga padija, por për ta bërë të dukshëm besimin e saj, për ta forcuar atë dhe për t'u ruajtur nga çdo bestytni se rroba shëronte vetvetiu. «Doli fuqi prej meje» dëshmon për hyjninë e Tij; «besimi yt të shpëtoi» e vendos shërimin te besimi i saj.
Burimet patristike
- St. John Chrysostom
- Homilies on Matthew, Hom. 31
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on Matthew, on Matt 9
- Commentary on Mark, on Mark 5
- St. Cyril of Alexandria
- Commentary on Luke, on Luke 8
- Origen of Alexandria
- Commentary on Matthew, fragment on Matt 9
Gruaja me Rrjedhjen e Gjakut (Mateu 9:20–22; Marku 5:25–34; Lluka 8:43–48)
Komente Patristike në Zotërim Publik
Ndërsa Krishti shkon drejt shtëpisë së Jairit dhe turma shtyhet rreth Tij, një grua që prej dymbëdhjetë vjetësh vuante nga një rrjedhje gjaku, dhe që kishte shpenzuar gjithçka që kishte te mjekët pa u shëruar, i afrohet nga mbrapa, duke thënë me vete: "Po të prek vetëm rrobën e Tij, do të shërohem." Ajo prek cepin e rrobës së Tij dhe shërohet menjëherë. Krishti pyet: "Kush më preku?" dhe, ndonëse dishepujt vërejnë se e gjithë turma po e shtyn, Ai e di se dikush e preku me besim. Gruaja vjen duke u dridhur, rrëfen para të gjithëve, dhe Ai i thotë: "Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar; shko në paqe."
Tekstet patristike janë përkthyer nga përkthimet anglisht në zotërim publik; asgjë nuk është parafrazuar. Komentari i Shën Joan Gojartit mbi Mateun është burim parësor; komentari i Jeronimit mbi Mateun, bashkë me Agustinin dhe Hilarin, jepet ashtu siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun (Shën Thoma Akuini, përkth. J. H. Newman, 1841). (Komentari i Kirilit mbi Llukën nuk e trajton këtë mrekulli në pjesët që ruhen në anglisht.) Vargjet e Shkrimit ndjekin Dhiatën e Re të Kostandin Kristoforidhit (Toskërisht, 1879, në zotërim publik); emrat e shenjtorëve ndjekin përdorimin e Kishës Orthodhokse Autoqefale të Shqipërisë.
Shën Joan Gojarti (rreth 347–407)
Predikime mbi Ungjillin sipas Mateut, Predikimi 31 (mbi Mateun 9:18–26) Burimi: përkth. te Nicene and Post-Nicene Fathers, Seria e Parë, Vëll. 10. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.newadvent.org/fathers/200131.htm
Mbi besimin e gruas, që i dha krahë, dhe e kaloi kryetarin:
Mbi disa arsye pse Ai nuk e la të largohej e pavërejtur:
Shën Kirili i Aleksandrisë (rreth 376–444)
Komente mbi Ungjillin sipas Llukës, Predikimi XLV (mbi Llukën 8:40–48) Burimi: përkth. R. Payne Smith, 1859. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.tertullian.org/fathers/cyril_on_luke_04_sermons_39_46.htm
Mbi planin e mençur me të cilin gruaja, e dëshpëruar nga ilaçet njerëzore, iu drejtua Mjekut nga lart:
Mbi arsyetimin që e shpuri të prekte cepin e rrobës së Tij, duke gjykuar nga më e madhja te më e vogla:
Mbi arsyen pse kërkonte të mbetej e fshehur — papastërtinë që ligji i Moisiut ia ngarkonte:
Mbi provën, nga dërgimi prej Tij i një fuqie të vetë natyrës së Tij, se Emanueli është vërtet Perëndi:
Shën Jeronimi (rreth 347–420)
Komentet mbi Mateun (mbi Mateun 9:20–22) Ashtu siç ruhet në Catena Aurea, përkth. J. H. Newman, 1841. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.ccel.org/ccel/aquinas/catena1.ii.ix.html
Mbi kohën e kryer të foljes "të ka shëruar":
Mbi gruan, e përjashtuar nga Ligji, e shëruar jo në shtëpi a në qytet, por gjatë rrugës:
Mbi kuptimin shpirtëror të prekjes së cepit, dhe shërimin e johebrenjve:
Shën Agustini i Hiponit (354–430)
Nga Harmonia e Ungjijve, siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun. Në zotërim publik.
Mbi pse Mateu, ndryshe nga Marku dhe Lluka, e vë babanë të thotë menjëherë se bija e tij ka vdekur:
Mbi rregullin se duhet të vëmë re kuptimin e njeriut më tepër se fjalët e tij të sakta:
Shën Hilari i Puatjesë (rreth 310–367)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Mateun. Në zotërim publik.
Mbi fuqinë që banonte në trupin e Krishtit, e papërmbajtur nga mishi që mori:
Mbi kryetarin e lexuar në mënyrë figurative si Ligji:
Shënim mbi burimet dhe Etër të tjerë
Etërit e lexojnë po atë prekje nga disa kënde. Gojarti ndalet te kontrasti që përshkon gjithë kapitullin. Gruaja është "më e lartë se kryetari i sinagogës": atje ku ai e çoi Mjekun deri në shtëpi, asaj i mjaftoi vetëm një prekje, sepse "besimi i kishte dhënë krahë". Dhe Krishti e kurorëzon këtë me fjalët "besimi yt të ka shëruar". Pastaj Gojarti shpjegon pse Krishti nuk e la të rrëshqiste e shëruar, por e pavërejtur, duke radhitur arsyet: ta çlironte nga frika se kishte vjedhur dhuratën, t'ia ndreqte mendimin se mund të fshihej, ta vinte besimin e saj para të gjithëve për imitim, dhe të tregonte se i di të gjitha. Jeronimi, ashtu siç i ruan komentet mbi Mateun Catena Aurea, ngul këmbë te vetë fjalët ("jo 'do të të shërojë', por 'të ka shëruar'") dhe vëren se gruaja, e përjashtuar nga rregullat e Ligjit për papastërtinë, shërohet jo në shtëpi a në qytet, por "gjatë rrugës", kështu që, ndërsa Krishti shkon të ngjallë njërën (bijën e Jairit), një tjetër shërohet udhës. Leximi i tij shpirtëror u bë i njohur: ajo prek jo rrobën, por cepin, "sepse nuk e pa Zotin në mish, por e mori fjalën e mishërimit nëpërmjet Apostujve", dhe shërohet ndërsa Ai është ende rrugës, një shëmbëlltyrë e johebrenjve që "nisën të shëroheshin" sapo ungjilli u kthye drejt tyre.
Shën Agustini, duke harmonizuar tri rrëfimet, vëren se Mateu "nuk shikon fjalët e babait për bijën e tij, por më tepër mendjen e tij", duke nxjerrë prej saj një rregull tejet të domosdoshëm, që "të mos shohim asgjë në fjalët e asnjë njeriu, por kuptimin e tij". Hilari nxjerr në pah Krishtologjinë e skenës: fuqia shëruese "shtrihej edhe nëpër cepat e rrobave të Tij", sepse "Perëndia nuk mund të përmbahet, që të mbyllet brenda një trupi", dhe "marrja e një trupi mbi Vete nuk e kufizoi fuqinë e Tij, por fuqia e Tij mori mbi vete një trup të brishtë për shpengimin tonë"; pastaj e lexon kryetarin si një figurë të Ligjit, i cili u lut që t'i kthehej jeta turmës së vdekur që ai e kishte rritur për Krishtin.
Shën Ambrozi i Milanos, në shtjellimin e tij mbi Llukën, gjithashtu ndalet te besimi i saj dhe te rrëfimi i saj me dridhje, dhe një lexim i përhapur (te Glosa, te Rabanus dhe Etërit latinë) e sheh gruan si një figurë të Kishës së mbledhur prej kombeve, të shëruar me anë të besimit në Fjalën e mishëruar. Glosa shënon se ajo ishte shëruar tashmë në çastin e prekjes, jo kur Krishti u kthye nga ajo, siç dëshmojnë ungjillorët e tjerë. Këto ruhen në anglisht kryesisht në përkthime moderne nën të drejtën e autorit.