Uji i kthyer në verë në Kana
John 2:1–11 · Shërbesa e hershme në Galile
Shkrimi i Shenjtë
John 2:1–11
nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
King James Version · public domain
Joani 2:1–11
dhe të-tretënë ditë ubë dasmë ndë Kana të Galilesë; edhe e ëm’ e Jisujt ishte atje. 2Edhe uftua ndë dasmët edhe Jisuj edhe nxënësit’ e ati. 3Edhe si umbarua vera, e ëm’ e Jisujt i thotë, Verë s’kanë. 4Jisuj i thotë, Ç’ke ti me mua, o grua? ora ime edhe s’ka ardhurë. 5E ëm’ e ati u thotë shëbëtorëvet, Bëni ç’t’u thotë juve. 6Edhe atje ishinë gjashtë enë të gurta vënë për të pastruarëtë pas zakonit të Judhenjvet, që nxininë sicila nga dy a tri masa. 7Jisuj u thot’ atyre, Mbushni enëtë me ujë. 8Edhe ata i mbushnë gjer sipërë. Pastaj u thot’ atyre, Nxirni ndashti, edhe shpini të-parit të mësallësë. Edhe ata shpunë. 9Edhe i-par’ i mësallësë si ungjërua ujëtë që ishte bërë verë, edhe nukë dinte nga është, (po shërbëtorëtë që kishinë nxjerrë ujëtë e dininë,) i-par’ i mësallësë thërret dhëndërrinë, 10Edhe i thotë, Çdo njeri më përpara nxjer verën’ e-mirë, edhe si të dehenë, atëhere nxjer të-poshtërënë; po ti ke ruajturë verën’ e mirë gjer ndashti. 11Këta të-nisurit’ e çudiravet Jisuj e bëri ndë Kana të Galilesë, edhe çfaqi lavdin’ e ti; edhe nxënësit’ e ati i besuanë.
Kristoforidhi, Dhiata e Re Toskërisht 1879 · zotërim publik
Përmbledhje
Etërit e lexojnë shenjën e parë si një shfaqje të qetë të hyjnisë së Krishtit: Ai që vit pas viti e bën ujin të ngjitet nëpër hardhi e të piqet në verë, tani bën në çast atë që zakonisht e kryen ngadalë përmes natyrës — Krijuesi vetë në veprën e Tij. Duke bekuar një dasmë, Ai shenjtëron martesën dhe tregon se nuk është, siç pretendonin disa, armik i trupit a i gëzimeve të kësaj jete. Shën Kirili i Aleksandrisë nxjerr figurën më të thellë: uji i ftohtë i Ligjit kthehet në verën e Ungjillit, shkronja e matur në frymën gëzimplotë. Shën Joan Gojarti ndalet te fjalët drejtuar Nënës së Tij («Ende nuk ka ardhur ora ime») dhe te bindja e kërkuar prej shërbëtorëve, ndërsa Shën Irineu e tregon bollëkun e verës së mirë si dëshmi të mirësisë së Krijuesit të vetëm, kundër heretikëve që e ndanin Perëndinë e Ligjit nga Perëndia e Ungjillit.
Me fjalët e tyre
Por tani, për të treguar se është Ai që e shndërron ujin brenda bimëve të hardhisë, dhe që e kthen shiun në verë gjatë kalimit të tij nëpër rrënjë, Ai e bëri në çast në dasmë atë që në bimë kërkon kohë të gjatë për t'u bërë.
Shën Joan Gojarti, Predikime mbi Ungjillin sipas Joanit, Predikimi 22 (mbi Joanin 2:4), seksioni 2 (NPNF1, Vëll. 14)
Burimet patristike
- St. Cyril of Alexandria
- Commentary on the Gospel of John, Book II
- St. John Chrysostom
- Homilies on John, Hom. 21–22
- Theophylact of Ohrid
- Commentary on John, on John 2
- St. Irenaeus of Lyons
- Against Heresies III.11
- Blessed Augustine
- Tractates on John, Tract. 8–9
Venerated in the East as Blessed; his Johannine tractates are cited in later Byzantine catenae.
Lexo burimet: Chrysostom on John (CCEL) · Augustine, Tractates on John (CCEL)
Dasma në Kana (Joani 2:1–11)
Komente Patristike në Zotërim Publik
Tekstet patristike janë përkthyer nga përkthimet anglisht në zotërim publik të cituara në çdo pjesë (përfshirë Catena Aurea mbi Joanin, Shën Thoma Akuini, përkth. J. H. Newman, 1841). Vargjet e Shkrimit ndjekin Dhiatën e Re të Kostandin Kristoforidhit (Toskërisht, 1879, në zotërim publik); emrat e shenjtorëve ndjekin përdorimin e Kishës Orthodhokse Autoqefale të Shqipërisë.
Shën Joan Gojarti (rreth 349–407)
Predikime mbi Ungjillin sipas Joanit, Predikimi XXII (mbi Joanin 2:4–10) Burimi: përkth. Charles Marriott, Nicene and Post-Nicene Fathers, Seria e Parë, Vëll. 14, bot. Philip Schaff, 1889. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.newadvent.org/fathers/240122.htm (Predikimi 21, mbi Joanin 1:49–2:4: https://www.newadvent.org/fathers/240121.htm)
Mbi: "Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma.":
Përse veproi gjithsesi:
Mbi: "Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!":
Mbi: gjashtë enët dhe "për pastrimin e judenjve":
Mbi: përse e shndërroi gjënë ekzistuese e nuk krijoi nga asgjëja:
Mbi: të parin e festës si dëshmitar esëll:
Zbatimi:
Shën Kirili i Aleksandrisë (rreth 376–444)
Komente mbi Ungjillin sipas Joanit, Libri II (mbi Joanin 2) Burimi: përkth. për Library of Fathers (P. E. Pusey / T. Randell), LFC 43, 48, 1874/1885. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.tertullian.org/fathers/cyril_on_john_02_book2.htm
Mbi: "Të tretën ditë po bëhej një dasmë në Kana të Galilesë":
Mbi: shndërrimin e ujit:
(Kirili vazhdon gjatë me kuptimin shpirtëror të ditës së tretë, të Kanës, të verës që mbaroi, dhe të të parit të festës, në tekstin e plotë te lidhja më sipër.)
Shën Agustini i Hiponit (354–430)
Traktate mbi Ungjillin sipas Joanit, Traktati VIII (mbi Joanin 2:1–4) dhe Traktati IX (mbi Joanin 2:1–11) Burimi: përkth. John Gibb, Nicene and Post-Nicene Fathers, Seria e Parë, Vëll. 7, bot. Philip Schaff, 1888. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://www.newadvent.org/fathers/1701008.htm dhe https://www.newadvent.org/fathers/1701009.htm
Nga Traktati VIII, mbi mrekullinë si vepra e përditshme e Perëndisë:
Mbi: misterin e fjalëve drejtuar nënës së Tij:
Nga Traktati IX, mbi gjashtë enët si gjashtë epokat e botës:
Shën Hilari i Puatjesë (rreth 310–367)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Joanin. Në zotërim publik.
Mbi: krijimin e verës, dëshmuar nga vetë mosmarrëveshja e atyre që derdhën e atyre që nxorën:
Se nuk ishte thjesht përzierje, por krijim i vërtetë:
Shën Irineu i Lionit (rreth 130–202)
Kundër Herezive, Libri III, Kapitulli 11, §5 Burimi: përkth. Alexander Roberts dhe William Rambaut, Ante-Nicene Fathers, Vëll. 1, bot. Roberts, Donaldson dhe Coxe, 1885. Në zotërim publik. Teksti i plotë: https://ccel.org/ccel/irenaeus/against_heresies_iii/anf01.ix.iv.xii.html
Mbi: verën e Kanës dhe Perëndinë Krijues:
Beda i Nderuari (rreth 673–735)
Siç ruhet në Catena Aurea mbi Joanin. Në zotërim publik.
Mbi: përse Zoti erdhi në një dasmë, dhe kundër atyre që i ulin nderin dasmës:
Mbi: misterin e ditës së tretë:
Mbi: Ligjin e dobësuar nga interpretimi mishor:
Shënim mbi Etër të tjerë
Pjesët më sipër mbështeten te komentet e mëdha mbi Joanin të Shën Joan Gojartit, të Kirilit dhe të Agustinit, bashkë me dëshminë e Irineut, dhe te pasazhe të mbledhura në Catena Aurea mbi Joanin, ku po këta Etër shfaqen krahas Hilarit të Puatjesë dhe Bedës së Nderuar. Catena ruan gjithashtu fjalë të Origjenit dhe të hartuesve mesjetarë perëndimorë (Alkuini dhe Glosa) mbi këtë pasazh, që nuk riprodhohen këtu. Disa Etër të tjerë e trajtojnë gjithashtu Kanën, por përkthimet e tyre standarde në anglisht mbeten moderne dhe nën të drejta autori; mes tyre janë Shën Efrem Siriani (Komente mbi Diatessaron-in), si dhe Maksimi i Torinos dhe Gaudenci i Breshias në predikimet e tyre.